Outlaw Star Lyrics
First Outlaw Star Ending (Hiru no Tsuki)
Well, this was the first translation I had for this song....:
Oto no nai mahiru
Kaze wa tada akarui
Sukoshi nemutasou ni
Hanabira ga yureta
Nani ge nai kono omoi
Nee, hito wa donna kotoba de
Yondeiru no
Shiroi suna no tsuki
Toji kometa hanashi o
Hikari furasu you ni
Kikasete ne sotto
Itsuka shiru toki ga kuru no?
Mune no itami o
Soshite ima yori yasashiku
Naru no ne
Atatakai kono omoi
Nee, hito wa donna namae de
Yondeiru no
Shiroi suna no tsuki
Mabushikute mienai
Tooi mirai no koto
Kikasete ne sotto
Translation for the TV edit:
One soundless midday,
the wind was fresh and clean,
and the flower petals swayed as if they were asleep.
This serene feeling...
Tell me, what's the name that people give it?
Tell me a story that's locked away in the white sand of the moon,
let me hear it as gently as light shining down.
Melfina's version (dubbed):
I don't know
What words I can say
The wind has a way
To talk to me
Flowers sleep
A silent lullaby
I pray for reply
I'm ready
Quiet day calms me
Oh serenity
Someone
Please tell me
Ohmm, what is it, they say?
Maybe I will know one day--
Untill I received this message:
From : "Cosmic Bones"
To : smileyjkl@hotmail.com
Subject : Initial problem with your email/webpage setting
Sorry bro, your English for Melfina's Song "Hiru no Tsuki" while apparently the most
prevalent "supposed" translation for the song is totally wrong. My Japanese is not good
enough to tell you what the actual translation is, but you can look at the structure of the
words alone compared with the translation and see that it's wrong. Um, for instance, in the
song lyrics (This is my phoenetic pattern. Most of the time the 'R' is pronounced with a "D"
sound which accounts for the apparent misspellings) you should eb able to see the pattern
repetition:
1. Oto no nai mahidu Kaze wa tada akadui || Sukoshi nematasaou ni
Hanabira ga yureta
2. Nani ge na kono omoi Neo hito wa donuna kotobadai Yorudeiduno
3. Shinoni suna no tsuki Dogikomida Hanashinu || Hikadi ugasanoa ni Kikasete ne sotto
4. Itsuka shidu toki ga kudu no Mune no itamima Soshiete ima yori yasashiku Maru no ne
5. Atatakai kono omoi Nee hito wa doonano maidae Yorudeiduno
6. Shinoni suna no tsuki Mabushikute mienai || Tooi mirai no koto Kikasete ne sotto.
Lines 3 & 6 are metric constructs having differing interior content but identical content at the
beginning and end of the lines.
Lines 2 & 5 have similar beginnings, similar mid sections and identical endings.
So there is an obvious repetition of verses, but the content is different. Therefore, any
translation that does not definitively show this repetition and change is inherently proven
wrong.
I cannot complete my own translation without my Japanese to English dictionary, which I
cannot put my finger on right now. In the mean time, good luck finding the true translation.
... and then soon there after, he sent me this version...:
Hiru no Tsuki
(Daytime Moon)
oto no nai mahiru
kaze ha tada akarui
sukoshi nemutasou ni hanabira ga yureta
(One soundless mid-day,)
(the wind was so cheerful.)
(Flower petals sway in the breeze)
(as if they were sleepy.)
nani ge nai kono omoi
nee, hito ha donna kotoba de yondeiru no
(This serene feeling...)
(Tell me, what's the word people use for it?)
shiroi suna no tsuki toji kometa hanashi o
hikari furasu you ni kikasete ne sotto
(Tell me a story that's locked away)
(in the white-sand moon.)
(Let me hear it)
(as gently as light shining down...)
itsuka shiru toki ga kuru no? mune no itami o
soshite ima yori yasashiku naru no ne
(Will the time come? When you will know the pain in my heart?)
(Then you'd be able to be gentler than you are now.)
atatakai kono omoi
nee, hito ha donna namae de yondeiru no
(Such a warm feeling...)
(Tell me, what's the name that people give to it?)
shiroi suna no tsuki mabushikute mienai
tooi mirai no koto kikasete ne sotto
(Softly, let me hear)
(of the distant future,)
(so bright it can't be seen,)
(like a white-sand moon.)
Second Outlaw Star Ending (Tsuki no Ie)
Sora, aoi sora
Tsubuyaita koe
Anata no yume wa ima hoshi no sharin wo mawasu
Watashi itsumo doko ni mo inai
Sou kanjite ita
Sono hitmoi shiru made wa
Mune no katasumi kaketa tsuki ga hitotsu aru dake
Demon donna ni hosoi michi mo terasu you ni hikaru
Sotto hoshi-tachi ga
Yubisashite-iru
Anata no Yuku saki wa
Suishou no mori ni naru
Watashi itsuka kono te no hira de
Anata no koto
Subete kara mamoritai
Atatakai yoru
Mada chiisa na tsuki no sumu ie
Demo anata ga nemuru toki wa
Yasahii akari tomosu no
Mune no katasumi
Kaketa tsuki ga hitotsu aru dake
Demo donna ni hosoi michi mi
Terasu you ni hikaru
Translation:
Quietly, the stars
point the way,
and the path before you
becomes a forest of crystals.
Someday, I want to
protect you from everything,
cradled in the palm of my hands.
On a warm night,
as you sleep,
a gentle light lights up
a house where a small moon still dwells
There is but one eclipsed moon
in the corner of my heart...
May it shine enough
to light up whatever narrow path you take.
Opening Theme Song
Romaji (Through The Night)
Semenaide kesanaide makenaide
Dare datte motteru hazu yuzurenai mono
Adiake yumedake kimidake
Dooshiyoomonake ochi tsukanai yoru
Nanimo kamo nage dashita kunaru
Tsubekobe iwazuni sassato DOA o akena
Rikutsu nante koneteru HIMA wa nai
Juo mujin tobi mawa ritai youi shoutou mamorita kunai
Na kushita wake jyanai mada hijimattenai...dakara
Semenaide kesanaide makenaide
Dare datte motteru hazu yuzurenai mono
Aidake yumedake kimidake
Sorewa hanasanai donna toki demo
Naniga hoshii nanigashitai doko ni ikitai
Yami o saite hashiri nukete tsukamitore Through The
Night
Kimi no yasashisani yudan shitemitari
Demo tamani fuan ni nattari
Yaritai houdai yari makutte kitakedo
Demo yappa kimi no mune gaii
Shin jiru shin a itai shirokuro hakkiri shitai
Hageshisadake jyanai yasashisadake jyanai...dakara
Semenaide kesanaide makenaide
De kishimetai hito wa dare? Wakatteru hazu
Aidake yumedake kimidake
Soresaemo mamorenai ugo kidasanakya
Kizu tsuitemo kizu tsukedemo toomawarishite mo
Kokoronomama kokogarumama tsuki ni kero Through The
Night
Semenaide kesanaide makenaide
Dare datte matteru hazu yuzurenai mono
Aidake yumedake kimidake
Soredake wa hanasanai tonna toki demo
Dakiatte kizu tsuite ushinatte
Daredatte kizuite yuku taisetsuna mono
Tonikaku yakusokubaku
Soredakejya wakaranai mitsukedasenai
Naniga o shii nanigashitai doko ni ikitai
Yami o saite hashiri nukete tsukamitore Through The
Night
English Translation
Don't make fun of it,
Don't destroy it,
Don't sheapen it.
That one special thing that everyone has.
My love, my dream, and you.
I won't let those go no matter what.
On those nights when you can't settle down no matter
what you do
You feel like throwing it all away.
Don't say a word, just open the door,
I don't have time to quibble with you.
I wanna fly all over the place,
I wanna throw caution to the wind!
I haven't lost anyhting,
I haven't even started yet.
Don't make fun of it,
Don't destroy it,
Don't cheapen it.
That one special thing that everyone has.
My love, my dream, and you.
I won't let those go no matter what.
What do you want?
What do you want to do?
Where do you want to go?
Grab what you want and rip through the dark as you run
Through The Night!
I was off my guard towards your kindness,
But I was frightened at times
I did whatever I wnated to do
But I prefer your heart.
I believe, I want to believe, I want to distinguish
between black and white.
It's not only intensity, it's not only kindness---so
Don't make fun of it,
Don't destroy it,
Don't cheapen it.
Who do you want to embrace?
I think you know.
Only love,
Only dreams,
only you.
I can't even protect it. I have to start moving.
Even if I am hurt, even if I hurt you, even if I make
a detour.
As you---I please, as you---I tumble, run Through The
Night!
Don't make fun of it,
Don't destroy it,
Don't cheapen it.
That one special thing that everyone has.
My love,
my dreams,
and you.
I won't let those go no matter what.
Embracing, hurting, losing
Everyone realizes their precious things,
at any rate, promises, restraints.
What do you want?
What do you wany to do?
Where do you want to go?
A Date (Melfina's Song)
Kaze sae mo kanjinai
Itami mo shiranai mama de
Me o tojite itai keredo
Nani ka ga mie hajimete
Demo anata dake ha kawarazu
Ite hoshii no zutto
Mune no oku de umareta
Kono omoi no kotae ga
Hontou no kokoro de
Wakaru toki ga kuru koto
Hitotsu zutsu obote yuku
Setsuna saya hohoemi o
Sono kotoba ha shittetemo
Kokoro ha tomadotteta
Demo ima nara tsutaerareru
Itoshi sa no imi o
Watashi dake ga anata ni
Dekiru koto ga aru hazu
Itsuke kitto anata o
Mamoru toki ga kuru koto
Mune no oku de umareru
Kono omoi no kotae wa
Itsuka kitto anata wo
Mamoru toki ga kuru koto
English Translation
I can't even feel the wind
without knowing pain.
I want to close my eyes, but
I start to see something...
But I always wish
that you alone would not change.
The day will come when I will know,
with my true heart,
the answer to these feelings
that were born in the depths of my heart.
One by one, I'm learning
things like heartbreak and smiles
Even though I knew those words
My heart was confused
But know I can tell of
the meaning of love.
I think there is something
that only I can do for you.
Someday, without a doubt, the day is coming
when I will protect you.
The answer to these feelings
that are born in the depths of my heart
is that someday, without a doubt, the day is coming
when I will protect you
I don't speak Japanese and I don't know how reliable the Japanese or the translation is. If you find any mistakes, please don't hesitate to Contact me.