Main

Reading Room

Art Gallery

Audio Gallery

Meiko's Office


View My Guestbook
Sign My Guestbook

Our Sister Site

Visit Our Affiliates



Outlaw Star 3

Topsites


vote for this site @ toplistcity.com

Click Here to Visit!

Outlaw Star Lyrics

First Outlaw Star Ending (Hiru no Tsuki)

Well, this was the first translation I had for this song....:

Oto no nai mahiru
Kaze wa tada akarui
Sukoshi nemutasou ni
Hanabira ga yureta

Nani ge nai kono omoi
Nee, hito wa donna kotoba de
Yondeiru no
Shiroi suna no tsuki
Toji kometa hanashi o
Hikari furasu you ni
Kikasete ne sotto

Itsuka shiru toki ga kuru no?
Mune no itami o
Soshite ima yori yasashiku
Naru no ne

Atatakai kono omoi
Nee, hito wa donna namae de
Yondeiru no

Shiroi suna no tsuki
Mabushikute mienai
Tooi mirai no koto
Kikasete ne sotto

 

Translation for the TV edit:

One soundless midday,
the wind was fresh and clean,
and the flower petals swayed as if they were asleep.

This serene feeling...
Tell me, what's the name that people give it?

Tell me a story that's locked away in the white sand of the moon,
let me hear it as gently as light shining down.

 

Melfina's version (dubbed):

I don't know
What words I can say
The wind has a way
To talk to me

Flowers sleep
A silent lullaby
I pray for reply
I'm ready

Quiet day calms me
Oh serenity
Someone
Please tell me
Ohmm, what is it, they say?
Maybe I will know one day--

Untill I received this message:

 From :  	"Cosmic Bones"  	   
To :  	smileyjkl@hotmail.com 	 
Subject :  	Initial problem with your email/webpage setting 	 
	
Sorry bro, your English for Melfina's Song "Hiru no Tsuki" while apparently the most 
prevalent "supposed" translation for the song is totally wrong. My Japanese is not good 
enough to tell you what the actual translation is, but you can look at the structure of the 
words alone compared with the translation and see that it's wrong. Um, for instance, in the 
song lyrics (This is my phoenetic pattern. Most of the time the 'R' is pronounced with a "D" 
sound which accounts for the apparent misspellings) you should eb able to see the pattern 
repetition: 

1.  Oto no nai mahidu  Kaze wa tada akadui    ||    Sukoshi nematasaou ni      
Hanabira ga     yureta 
2.  Nani ge na kono omoi     Neo hito wa  donuna kotobadai    Yorudeiduno 
3.  Shinoni suna no tsuki   Dogikomida Hanashinu    ||    Hikadi ugasanoa ni      Kikasete ne sotto 
4.  Itsuka shidu toki ga kudu no     Mune no itamima      Soshiete ima yori yasashiku      Maru      no ne 
5.  Atatakai kono omoi        Nee  hito wa doonano maidae      Yorudeiduno 
6.  Shinoni suna no tsuki      Mabushikute mienai    ||    Tooi mirai no koto      Kikasete ne sotto. 


Lines 3 & 6  are metric constructs having differing interior content but identical content at the 
beginning and end of the lines. 

Lines 2 & 5 have similar beginnings, similar mid sections and identical endings. 

So there is an obvious repetition of verses, but the content is different. Therefore, any 
translation that does not definitively show this repetition and change is inherently proven 
wrong. 
I cannot complete my own translation without my Japanese to English dictionary, which I 
cannot put my finger on right now.  In the mean time, good luck finding the true translation. 

... and then soon there after, he sent me this version...:

Hiru no Tsuki 

(Daytime Moon) 


oto no nai mahiru 
kaze ha tada akarui 
sukoshi nemutasou ni hanabira ga yureta 

         (One soundless mid-day,) 
         (the wind was so cheerful.) 
         (Flower petals sway in the breeze) 
         (as if they were sleepy.) 


nani ge nai kono omoi 
nee, hito ha donna kotoba de yondeiru no 

         (This serene feeling...) 
         (Tell me, what's the word people use for it?) 


shiroi suna no tsuki  toji kometa hanashi o 
hikari furasu you ni kikasete ne  sotto 

         (Tell me a story that's locked away) 
         (in the white-sand moon.) 
         (Let me hear it) 
         (as gently as light shining down...) 


itsuka shiru toki ga kuru no?  mune no itami o 
soshite ima yori yasashiku naru no ne 

         (Will the time come? When you will know the pain in my heart?) 
         (Then you'd be able to be gentler than you are now.) 


atatakai kono omoi 
nee, hito ha donna namae de yondeiru no 

         (Such a warm feeling...) 
         (Tell me, what's the name that people give to it?) 


shiroi suna no tsuki  mabushikute mienai 
tooi mirai no koto kikasete ne  sotto 

         (Softly, let me hear) 
         (of the distant future,) 
         (so bright it can't be seen,) 
         (like a white-sand moon.) 

Second Outlaw Star Ending (Tsuki no Ie)

Sora, aoi sora
Tsubuyaita koe
Anata no yume wa ima hoshi no sharin wo mawasu
Watashi itsumo doko ni mo inai
Sou kanjite ita
Sono hitmoi shiru made wa
Mune no katasumi kaketa tsuki ga hitotsu aru dake
Demon donna ni hosoi michi mo terasu you ni hikaru

Sotto hoshi-tachi ga
Yubisashite-iru
Anata no Yuku saki wa
Suishou no mori ni naru

Watashi itsuka kono te no hira de
Anata no koto
Subete kara mamoritai

Atatakai yoru
Mada chiisa na tsuki no sumu ie
Demo anata ga nemuru toki wa
Yasahii akari tomosu no

Mune no katasumi
Kaketa tsuki ga hitotsu aru dake
Demo donna ni hosoi michi mi
Terasu you ni hikaru

Translation:

Quietly, the stars
point the way,
and the path before you
becomes a forest of crystals.

Someday, I want to
protect you from everything,
cradled in the palm of my hands.

On a warm night,
as you sleep,
a gentle light lights up
a house where a small moon still dwells

There is but one eclipsed moon
in the corner of my heart...
May it shine enough
to light up whatever narrow path you take.


Opening Theme Song

Romaji (Through The Night)

Semenaide kesanaide makenaide Dare datte motteru hazu yuzurenai mono Adiake yumedake kimidake Dooshiyoomonake ochi tsukanai yoru Nanimo kamo nage dashita kunaru Tsubekobe iwazuni sassato DOA o akena Rikutsu nante koneteru HIMA wa nai Juo mujin tobi mawa ritai youi shoutou mamorita kunai Na kushita wake jyanai mada hijimattenai...dakara Semenaide kesanaide makenaide Dare datte motteru hazu yuzurenai mono Aidake yumedake kimidake Sorewa hanasanai donna toki demo Naniga hoshii nanigashitai doko ni ikitai Yami o saite hashiri nukete tsukamitore Through The Night Kimi no yasashisani yudan shitemitari Demo tamani fuan ni nattari Yaritai houdai yari makutte kitakedo Demo yappa kimi no mune gaii Shin jiru shin a itai shirokuro hakkiri shitai Hageshisadake jyanai yasashisadake jyanai...dakara Semenaide kesanaide makenaide De kishimetai hito wa dare? Wakatteru hazu Aidake yumedake kimidake Soresaemo mamorenai ugo kidasanakya Kizu tsuitemo kizu tsukedemo toomawarishite mo Kokoronomama kokogarumama tsuki ni kero Through The Night Semenaide kesanaide makenaide Dare datte matteru hazu yuzurenai mono Aidake yumedake kimidake Soredake wa hanasanai tonna toki demo Dakiatte kizu tsuite ushinatte Daredatte kizuite yuku taisetsuna mono Tonikaku yakusokubaku Soredakejya wakaranai mitsukedasenai Naniga o shii nanigashitai doko ni ikitai Yami o saite hashiri nukete tsukamitore Through The Night

English Translation

Don't make fun of it, Don't destroy it, Don't sheapen it. That one special thing that everyone has. My love, my dream, and you. I won't let those go no matter what. On those nights when you can't settle down no matter what you do You feel like throwing it all away. Don't say a word, just open the door, I don't have time to quibble with you. I wanna fly all over the place, I wanna throw caution to the wind! I haven't lost anyhting, I haven't even started yet. Don't make fun of it, Don't destroy it, Don't cheapen it. That one special thing that everyone has. My love, my dream, and you. I won't let those go no matter what. What do you want? What do you want to do? Where do you want to go? Grab what you want and rip through the dark as you run Through The Night! I was off my guard towards your kindness, But I was frightened at times I did whatever I wnated to do But I prefer your heart. I believe, I want to believe, I want to distinguish between black and white. It's not only intensity, it's not only kindness---so Don't make fun of it, Don't destroy it, Don't cheapen it. Who do you want to embrace? I think you know. Only love, Only dreams, only you. I can't even protect it. I have to start moving. Even if I am hurt, even if I hurt you, even if I make a detour. As you---I please, as you---I tumble, run Through The Night! Don't make fun of it, Don't destroy it, Don't cheapen it. That one special thing that everyone has. My love, my dreams, and you. I won't let those go no matter what. Embracing, hurting, losing Everyone realizes their precious things, at any rate, promises, restraints. What do you want? What do you wany to do? Where do you want to go?

A Date (Melfina's Song)

Kaze sae mo kanjinai Itami mo shiranai mama de Me o tojite itai keredo Nani ka ga mie hajimete Demo anata dake ha kawarazu Ite hoshii no zutto Mune no oku de umareta Kono omoi no kotae ga Hontou no kokoro de Wakaru toki ga kuru koto Hitotsu zutsu obote yuku Setsuna saya hohoemi o Sono kotoba ha shittetemo Kokoro ha tomadotteta Demo ima nara tsutaerareru Itoshi sa no imi o Watashi dake ga anata ni Dekiru koto ga aru hazu Itsuke kitto anata o Mamoru toki ga kuru koto Mune no oku de umareru Kono omoi no kotae wa Itsuka kitto anata wo Mamoru toki ga kuru koto

English Translation

I can't even feel the wind
without knowing pain.
I want to close my eyes, but
I start to see something...
But I always wish
that you alone would not change.
The day will come when I will know,
with my true heart,
the answer to these feelings
that were born in the depths of my heart.
One by one, I'm learning
things like heartbreak and smiles
Even though I knew those words
My heart was confused
But know I can tell of
the meaning of love.
I think there is something
that only I can do for you.
Someday, without a doubt, the day is coming
when I will protect you.
The answer to these feelings
that are born in the depths of my heart
is that someday, without a doubt, the day is coming
when I will protect you

I don't speak Japanese and I don't know how reliable the Japanese or the translation is. If you find any mistakes, please don't hesitate to Contact me.